# SB 9.6.41-42
> स विचिन्त्याप्रियं स्त्रीणां जरठोऽहमसन्मतः
> वलीपलित एजत्क इत्यहं प्रत्युदाहृतः ॥४१॥
> साधयिष्ये तथात्मानं सुरस्त्रीणामभीप्सितम
> किं पुनर्मनुजेन्द्राणामिति व्यवसितः प्रभुः ॥४२॥
## Text
> sa vicintyāpriyaṁ strīṇāṁ
> jaraṭho 'ham asan-mataḥ
> valī-palita ejat-ka
> ity ahaṁ pratyudāhṛtaḥ
>
> sādhayiṣye tathātmānaṁ
> sura-strīṇām abhīpsitam
> kiṁ punar manujendrāṇām
> iti vyavasitaḥ prabhuḥ
## Synonyms
*saḥ*—he, Saubhari Muni; *vicintya*—thinking to himself; *apriyam*—not liked; *strīṇām*—by the women; *jaraṭhaḥ*—being infirm because of old age; *aham*—I; *asat-mataḥ*—not desired by them; *valī*—wrinkled; *palitaḥ*—grey-haired; *ejat-kaḥ*—with the head always trembling; *iti*—in this way; *aham*—I; *pratyudāhṛtaḥ*—rejected (by them); *sādhayiṣye*—I shall act in such a way; *tathā*—as; *ātmānam*—my body; *sura-strīṇām*—to the celestial women of the heavenly planets; *abhīpsitam*—desirable; *kim*—what to speak of; *punaḥ*—yet; *manuja-indrāṇām*—of the daughters of worldly kings; *iti*—in this way; *vyavasitaḥ*—determined; *prabhuḥ*—Saubhari, the greatly powerful mystic.
## Translation
**Saubhari Muni thought: I am now feeble because of old age. My hair has become grey, my skin is slack, and my head always trembles. Besides, I am a yogī. Therefore women do not like me. Since the King has thus rejected me, I shall reform my body in such a way as to be desirable even to celestial women, what to speak of the daughters of worldly kings.**