# SB 9.4.1
> श्रीशुक उवाच
> नाभागो नभगापत्यं यं ततं भ्रातरः कविम
> यविष्ठं व्यभजन्दायं ब्रह्मचारिणमागतम ॥१॥
## Text
> śrī-śuka uvāca
> nābhāgo nabhagāpatyaṁ
> yaṁ tataṁ bhrātaraḥ kavim
> yaviṣṭhaṁ vyabhajan dāyaṁ
> brahmacāriṇam āgatam
## Synonyms
*śrī-śukaḥ uvāca*—Śrī Śukadeva Gosvāmī said; *nābhāgaḥ*—Nābhāga; *nabhaga-apatyam*—was the son of Mahārāja Nabhaga; *yam*—unto whom; *tatam*—the father; *bhrātaraḥ*—the elder brothers; *kavim*—the learned; *yaviṣṭham*—the youngest; *vyabhajan*—divided; *dāyam*—the property; *brahmacāriṇam*—having accepted the life of a *brahmacārī* perpetually (*naiṣṭhika*); *āgatam*—returned.
## Translation
**Śukadeva Gosvāmī said: The son of Nabhaga named Nābhāga lived for a long time at the place of his spiritual master. Therefore, his brothers thought that he was not going to become a gṛhastha and would not return. Consequently, without providing a share for him, they divided the property of their father among themselves. When Nābhāga returned from the place of his spiritual master, they gave him their father as his share.**
## Purport
There are two kinds of *brahmacārīs.* One may return home, marry and become a householder, whereas the other, known as *bṛhad-vrata,* takes a vow to remain a *brahmacārī* perpetually. The *bṛhad-vrata brahmacārī* does not return from the place of the spiritual master; he stays there, and later he directly takes *sannyāsa.* Because Nābhāga did not return from the place of his spiritual master, his brothers thought that he had taken *bṛhadvrata-brahmacarya.* Therefore, they did not preserve his share, and when he returned they gave him their father as his share.