# SB 9.4.1 > श्रीशुक उवाच > नाभागो नभगापत्यं यं ततं भ्रातरः कविम > यविष्ठं व्यभजन्दायं ब्रह्मचारिणमागतम ॥१॥ ## Text > śrī-śuka uvāca > nābhāgo nabhagāpatyaṁ > yaṁ tataṁ bhrātaraḥ kavim > yaviṣṭhaṁ vyabhajan dāyaṁ > brahmacāriṇam āgatam ## Synonyms *śrī-śukaḥ uvāca*—Śrī Śukadeva Gosvāmī said; *nābhāgaḥ*—Nābhāga; *nabhaga-apatyam*—was the son of Mahārāja Nabhaga; *yam*—unto whom; *tatam*—the father; *bhrātaraḥ*—the elder brothers; *kavim*—the learned; *yaviṣṭham*—the youngest; *vyabhajan*—divided; *dāyam*—the property; *brahmacāriṇam*—having accepted the life of a *brahmacārī* perpetually (*naiṣṭhika*); *āgatam*—returned. ## Translation **Śukadeva Gosvāmī said: The son of Nabhaga named Nābhāga lived for a long time at the place of his spiritual master. Therefore, his brothers thought that he was not going to become a gṛhastha and would not return. Consequently, without providing a share for him, they divided the property of their father among themselves. When Nābhāga returned from the place of his spiritual master, they gave him their father as his share.** ## Purport There are two kinds of *brahmacārīs.* One may return home, marry and become a householder, whereas the other, known as *bṛhad-vrata,* takes a vow to remain a *brahmacārī* perpetually. The *bṛhad-vrata brahmacārī* does not return from the place of the spiritual master; he stays there, and later he directly takes *sannyāsa.* Because Nābhāga did not return from the place of his spiritual master, his brothers thought that he had taken *bṛhadvrata-brahmacarya.* Therefore, they did not preserve his share, and when he returned they gave him their father as his share.