# SB 9.14.20 > उर्वश्युवाच > कस्यास्त्वयि न सज्जेत मनो दृष्टिश्च सुन्दर > यदङ्गान्तरमासाद्य च्यवते ह रिरंसया ॥२०॥ ## Text > urvaśy uvāca > kasyās tvayi na sajjeta > mano dṛṣṭiś ca sundara > yad-aṅgāntaram āsādya > cyavate ha riraṁsayā ## Synonyms *urvaśī uvāca*—Urvaśī replied; *kasyāḥ*—of which woman; *tvayi*—unto you; *na*—not; *sajjeta*—would become attracted; *manaḥ*—the mind; *dṛṣṭiḥ ca*—and sight; *sundara*—O most beautiful man; *yat-aṅgāntaram*—whose chest; *āsādya*—enjoying; *cyavate*—gives up; *ha*—indeed; *riraṁsayā*—for sexual enjoyment. ## Translation **Urvaśī replied: O most handsome man, who is the woman whose mind and sight would not be attracted by you? If a woman takes shelter of your chest, she cannot refuse to enjoy with you in a sexual relationship.** ## Purport When a beautiful man and a beautiful woman unite together and embrace one another, how within these three worlds can they check their sexual relationship? Therefore *Śrīmad-Bhāgavatam* [[sb/7/9/45|(7.9.45)]] says, *yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham.*