# SB 9.14.20
> उर्वश्युवाच
> कस्यास्त्वयि न सज्जेत मनो दृष्टिश्च सुन्दर
> यदङ्गान्तरमासाद्य च्यवते ह रिरंसया ॥२०॥
## Text
> urvaśy uvāca
> kasyās tvayi na sajjeta
> mano dṛṣṭiś ca sundara
> yad-aṅgāntaram āsādya
> cyavate ha riraṁsayā
## Synonyms
*urvaśī uvāca*—Urvaśī replied; *kasyāḥ*—of which woman; *tvayi*—unto you; *na*—not; *sajjeta*—would become attracted; *manaḥ*—the mind; *dṛṣṭiḥ ca*—and sight; *sundara*—O most beautiful man; *yat-aṅgāntaram*—whose chest; *āsādya*—enjoying; *cyavate*—gives up; *ha*—indeed; *riraṁsayā*—for sexual enjoyment.
## Translation
**Urvaśī replied: O most handsome man, who is the woman whose mind and sight would not be attracted by you? If a woman takes shelter of your chest, she cannot refuse to enjoy with you in a sexual relationship.**
## Purport
When a beautiful man and a beautiful woman unite together and embrace one another, how within these three worlds can they check their sexual relationship? Therefore *Śrīmad-Bhāgavatam* [[sb/7/9/45|(7.9.45)]] says, *yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham.*