# SB 8.7.35 > तत्तस्य ते सदसतोः परतः परस्य > नाञ्जः स्वरूपगमने प्रभवन्ति भूम्नः > ब्रह्मादयः किमुत संस्तवने वयं तु > तत्सर्गसर्गविषया अपि शक्तिमात्रम ॥३५॥ ## Text > etat paraṁ prapaśyāmo > na paraṁ te maheśvara > mṛḍanāya hi lokasya > vyaktis te 'vyakta-karmaṇaḥ ## Synonyms *etat*—all these things; *param*—transcendental; *prapaśyāmaḥ*—we can see; *na*—not; *param*—the actual transcendental position; *te*—of Your Lordship; *mahā-īśvara*—O great ruler; *mṛḍanāya*—for the happiness; *hi*—indeed; *lokasya*—of all the world; *vyaktiḥ*—manifested; *te*—of Your Lordship; *avyakta-karmaṇaḥ*—whose activities are unknown to everyone. ## Translation **O greatest of all rulers, your actual identity is impossible for us to understand. As far as we can see, your presence brings flourishing happiness to everyone. Beyond this, no one can appreciate your activities. We can see this much, and nothing more.** ## Purport When the demigods offered these prayers to Lord Śiva, their inner purpose was to please him so that he would rectify the disturbing situation created by the *hālahala* poison. As stated in *Bhagavad-gītā* [[bg/7/20|(Bg. 7.20)]], *kāmais tais tair hṛta jñānāḥ prapadyante 'nya-devatāḥ:* when one worships demigods, this is certainly because of deep-rooted desires he wants fulfilled by the mercy of those demigods. People are generally attached to the worship of demigods for some motive.