# SB 8.7.1 > श्रीशुक उवाच > ते नागराजमामन्त्र्य फलभागेन वासुकिम > परिवीय गिरौ तस्मिन्नेत्रमब्धिं मुदान्विताः ॥१॥ ## Text > śrī-śuka uvāca > te nāga-rājam āmantrya > phala-bhāgena vāsukim > parivīya girau tasmin > netram abdhiṁ mudānvitāḥ > ārebhire surā yattā > amṛtārthe kurūdvaha ## Synonyms *śrī-śukaḥ uvāca*—Śrī Śukadeva Gosvāmī said; *te*—all of them (the demigods and the demons); *nāga-rājam*—the king of the Nāgas, snakes; *āmantrya*—inviting, or requesting; *phala-bhāgena*—by promising a share of the nectar; *vāsukim*—the snake Vāsuki; *parivīya*—encircling; *girau*—Mandara Mountain; *tasmin*—unto it; *netram*—the churning rope; *abdhim*—the ocean of milk; *mudā anvitāḥ*—all surcharged with great pleasure; *ārebhire*—began to act; *surāḥ*—the demigods; *yattāḥ*—with great endeavor; *amṛta-arthe*—for gaining nectar; *kuru-udvaha*—O King Parīkṣit, best of the Kurus. ## Translation **Śukadeva Gosvāmī said: O best of the Kurus, Mahārāja Parīkṣit, the demigods and demons summoned Vāsuki, king of the serpents, requesting him to come and promising to give him a share of the nectar. They coiled Vāsuki around Mandara Mountain as a churning rope, and with great pleasure they endeavored to produce nectar by churning the ocean of milk.**