# SB 8.17.16 > प्रायोऽधुना तेऽसुरयूथनाथा अपारणीया इति देवि मे मतिः > यत्तेऽनुकूलेश्वरविप्रगुप्ता न विक्रमस्तत्र सुखं ददाति ॥१६॥ ## Text > prāyo 'dhunā te 'sura-yūtha-nāthā > apāraṇīyā iti devi me matiḥ > yat te 'nukūleśvara-vipra-guptā > na vikramas tatra sukhaṁ dadāti ## Synonyms *prāyaḥ*—almost; *adhunā*—at the present moment; *te*—all of them; *asura-yūtha-nāthāḥ*—the chiefs of the demons; *apāraṇīyāḥ*—unconquerable; *iti*—thus; *devi*—O mother Aditi; *me*—My; *matiḥ*—opinion; *yat*—because; *te*—all the demons; *anukūla-īśvara-vipra-guptāḥ*—protected by *brāhmaṇas,* by whose favor the supreme controller is always present; *na*—not; *vikramaḥ*—the use of power; *tatra*—there; *sukham*—happiness; *dadāti*—can give. ## Translation **O mother of the demigods, in My opinion almost all the chiefs of the demons are now unconquerable, for they are being protected by brāhmaṇas, whom the Supreme Lord always favors. Thus the use of power against them now will not at all be a source of happiness.** ## Purport When a person is favored by *brāhmaṇas* and Vaiṣṇavas, no one can defeat him. Even the Supreme Personality of Godhead does not interfere when one is protected by a *brāhmaṇa.* It is said, *go-brāhmaṇa-hitāya ca.* The Lord's first inclination is to give all benedictions to the cows and *brāhmaṇas.* Therefore if *brāhmaṇas* favor someone, the Lord does not interfere, nor can anyone interfere with the happiness of such a person.