# SB 6.8.26 > त्वं तिग्मधारासिवरारिसैन्यमीशप्रयुक्तो मम छिन्धि छिन्धि > चक्षूंषि चर्मन्छतचन्द्र छादय द्विषामघोनां हर पापचक्षुषाम ॥२६॥ ## Text > tvaṁ tigma-dhārāsi-varāri-sainyam > īśa-prayukto mama chindhi chindhi > cakṣūṁṣi carmañ chata-candra chādaya > dviṣām aghonāṁ hara pāpa-cakṣuṣām ## Synonyms *tvam*—you; *tigma-dhāra-asi-vara*—O best of swords possessing very sharp blades; *ari-sainyam*—the soldiers of the enemy; *īśa-prayuktaḥ*—being engaged by the Supreme Personality of Godhead; *mama*—my; *chindhi chindhi*—chop to pieces, chop to pieces; *cakṣūṁṣi*—the eyes; *carman*—O shield; *śata-candra*—possessing brilliant circles like a hundred moons; *chādaya*—please cover; *dviṣām*—of those who are envious of me; *aghonām*—who are completely sinful; *hara*—please take away; *pāpa-cakṣuṣām*—of those whose eyes are very sinful. ## Translation **O king of sharp-edged swords, you are engaged by the Supreme Personality of Godhead. Please cut the soldiers of my enemies to pieces. Please cut them to pieces! O shield marked with a hundred brilliant moonlike circles, please cover the eyes of the sinful enemies. Pluck out their sinful eyes.**