# SB 6.18.45 ## Text > śrī-kaśyapa uvāca > putras te bhavitā bhadre > indra-hādeva-bāndhavaḥ > saṁvatsaraṁ vratam idaṁ > yady añjo dhārayiṣyasi ## Synonyms *śrī*-*kaśyapaḥ* *uvāca*—Kaśyapa Muni said; *putraḥ*—son; *te*—your; *bhavitā*—will be; *bhadre*—O gentle woman; *indra*-*hā*—killer of Indra, or follower of Indra; *adeva*-*bāndhavaḥ*—friend of the demons (or *deva*-*bāndhavaḥ*—friend of the demigods); *saṁvatsaram*—for a year; *vratam*—vow; *idam*—this; *yadi*—if; *añjaḥ*—properly; *dhārayiṣyasi*—you will execute. ## Translation **Kaśyapa Muni said: My dear gentle wife, if you follow my instructions regarding this vow for at least one year, you will surely get a son who will be able to kill Indra. However, if you deviate from this vow of following the Vaiṣṇava principles, you will get a son who will be favorable to Indra.** ## Purport The word *indra-hā* refers to an *asura* who is always eager to kill Indra. An enemy of Indra is naturally a friend to the *asuras,* but the word *indra-hā* also refers to one who follows Indra or who is obedient to him. When one becomes a devotee of Indra, he is certainly a friend to the demigods. Thus the words *indra-hādeva-bāndhavaḥ* are equivocal, for they say, "Your son will kill Indra, but he will be very friendly to the demigods." If a person actually became a friend of the demigods, he certainly would not be able to kill Indra.