# SB 6.18.26
> आशासानस्य तस्येदं ध्रुवमुन्नद्धचेतसः
> मदशोषक इन्द्रस्य भूयाद्येन सुतो हि मे ॥२६॥
## Text
> āśāsānasya tasyedaṁ
> dhruvam unnaddha-cetasaḥ
> mada-śoṣaka indrasya
> bhūyād yena suto hi me
## Synonyms
*āśāsānasya*—thinking; *tasya*—of him; *idam*—this (body); *dhruvam*—eternal; *unnaddha-cetasaḥ*—whose mind is unrestrained; *mada-śoṣakaḥ*—who can remove the madness; *indrasya*—of Indra; *bhūyāt*—may there be; *yena*—by which; *sutaḥ*—a son; *hi*—certainly; *me*—of me.
## Translation
**Diti thought: Indra considers his body eternal, and thus he has become unrestrained. I therefore wish to have a son who can remove Indra's madness. Let me adopt some means to help me in this.**
## Purport
One who is in the bodily conception of life is compared in the *śāstras* to animals like cows and asses. Diti wanted to punish Indra, who had become like a lower animal.