# SB 6.14.58
> नाहं तनूज ददृशे हतमङ्गला ते
> मुग्धस्मितं मुदितवीक्षणमाननाब्जम
> किं वा गतोऽस्यपुनरन्वयमन्यलोकं
> नीतोऽघृणेन न शृणोमि कला गिरस्ते ॥५८॥
## Text
> nāhaṁ tanūja dadṛśe hata-maṅgalā te
> mugdha-smitaṁ mudita-vīkṣaṇam ānanābjam
> kiṁ vā gato 'sy apunar-anvayam anya-lokaṁ
> nīto 'ghṛṇena na śṛṇomi kalā giras te
## Synonyms
*na*—not; *aham*—I; *tanū-ja*—my dear son (born of my body); *dadṛśe*—saw; *hata-maṅgalā*—because of my being the most unfortunate; *te*—your; *mugdha-smitam*—with charming smiling; *mudita-vīkṣaṇam*—with closed eyes; *ānana-abjam*—lotus face; *kiṁ vā*—whether; *gataḥ*—gone away; *asi*—you are; *a-punaḥ-anvayam*—from which one does not return; *anya-lokam*—to another planet, or the planet of Yamarāja; *nītaḥ*—having been taken away; *aghṛṇena*—by the cruel Yamarāja; *na*—not; *śṛṇomi*—I can hear; *kalāḥ*—very pleasing; *giraḥ*—utterances; *te*—your.
## Translation
**My dear son, I am certainly most unfortunate, for I can no longer see your mild smiling. You have closed your eyes forever. I therefore conclude that you have been taken from this planet to another, from which you will not return. My dear son, I can no longer hear your pleasing voice.**