# SB 6.13.15 > स आवसत्पुष्करनालतन्तूनलब्धभोगो यदिहाग्निदूतः > वर्षाणि साहस्रमलक्षितोऽन्तः सञ्चिन्तयन्ब्रह्मवधाद्विमोक्षम ॥१५॥ ## Text > sa āvasat puṣkara-nāla-tantūn > alabdha-bhogo yad ihāgni-dūtaḥ > varṣāṇi sāhasram alakṣito 'ntaḥ > sañcintayan brahma-vadhād vimokṣam ## Synonyms *saḥ*—he (Indra); *āvasat*—lived; *puṣkara-nāla-tantūn*—in the network of the fibers of a lotus stem; *alabdha-bhogaḥ*—not getting any material comfort (practically starving for all material needs); *yat*—which; *iha*—here; *agni-dūtaḥ*—the fire-god messenger; *varṣāṇi*—celestial years; *sāhasram*—one thousand; *alakṣitaḥ*—invisible; *antaḥ*—within his heart; *sañcintayan*—always thinking of; *brahma-vadhāt*—from the killing of a *brāhmaṇa*; *vimokṣam*—liberation. ## Translation **Always thinking of how he could be relieved from the sinful reaction for killing a brāhmaṇa, King Indra, invisible to everyone, lived in the lake for one thousand years in the subtle fibers of the stem of a lotus. The fire-god used to bring him his share of all yajñas, but because the fire-god was afraid to enter the water, Indra was practically starving.**