# SB 5.8.20 > अपि स्विदकृतसुकृतमागत्य मां सुखयिष्यति हरिणराजकुमारो विविधरुचिरदर्शनीयनिजमृगदारकविनोदैरसन्तोषं स्वानामपनुदन ॥२०॥ ## Text > api svid akṛta-sukṛtam āgatya māṁ sukhayiṣyati hariṇa-rāja-kumāro vividha-rucira-darśanīya-nija-mṛga-dāraka-vinodair asantoṣaṁ svānām apanudan. ## Synonyms *api svit*—whether it will; *akṛta-sukṛtam*—who has never executed any pious activities; *āgatya*—coming back; *mām*—to me; *sukhayiṣyati*—give pleasure; *hariṇa-rāja-kumāraḥ*—the deer, who was just like a prince because of my taking care of it exactly like a son; *vividha*—various; *rucira*—very pleasing; *darśanīya*—to be seen; *nija*—own; *mṛga-dāraka*—befitting the calf of the deer; *vinodaiḥ*—by pleasing activities; *asantoṣam*—the unhappiness; *svānām*—of his own kind; *apanudan*—driving away. ## Translation **That deer is exactly like a prince. When will it return? When will it again display its personal activities, which are so pleasing? When will it again pacify a wounded heart like mine? I certainly must have no pious assets, otherwise the deer would have returned by now.** ## Purport Out of strong affection, the King accepted the small deer as if it were a prince. This is called *moha.* Due to his anxiety over the deer's absence, the King addressed the animal as though it were his son. Out of affection, anyone can be addressed as anything.