# SB 5.2.12 > लोकं प्रदर्शय सुहृत्तम तावकं मे > यत्रत्य इत्थमुरसावयवावपूर्वौ > अस्मद्विधस्य मनौन्नयनौ बिभर्ति > बह्वद्भुतं सरसराससुधादि वक्त्रे ॥१२॥ ## Text > lokaṁ pradarśaya suhṛttama tāvakaṁ me > yatratya ittham urasāvayavāv apūrvau > asmad-vidhasya mana-unnayanau bibharti > bahv adbhutaṁ sarasa-rāsa-sudhādi vaktre ## Synonyms *lokam*—residential place; *pradarśaya*—please show; *suhṛt-tama*—O best of friends; *tāvakam*—your; *me*—unto me; *yatratyaḥ*—a person born wherein; *ittham*—like this; *urasā*—by the chest; *avayavau*—two limbs (breasts); *apūrvau*—wonderful; *asmat-vidhasya*—of a person like me; *manaḥ-unnayanau*—very agitating to the mind; *bibharti*—sustains; *bahu*—many; *adbhutam*—wonderful; *sarasa*—sweet words; *rāsa*—amorous gestures like smiling; *sudhā-ādi*—such as nectar; *vaktre*—in the mouth. ## Translation **O best friend, will you kindly show me the place where you reside? I cannot imagine how the residents of that place have gotten such wonderful bodily features as your raised breasts, which agitate the mind and eyes of a person like me who sees them. Judging by the sweet speech and kind smiles of those residents, I think that their mouths must contain nectar.** ## Purport Still bewildered, Āgnīdhra wanted to see the place from which the *brāhmaṇa* boy had come, where the men had such raised breasts. Such attractive features, he thought, must be due to the severe austerities performed there. Āgnīdhra addressed the girl as *suhṛttama,* the best friend, so that she would not refuse to take him there. Not only was Āgnīdhra captivated by the girl's raised breasts; he was also attracted by her sweet speech. Nectar seemed to emanate from her mouth, and therefore he was increasingly surprised.