# SB 5.18.17 > तद्भगवतो मायामयं रूपं परमसमाधियोगेन रमा देवी संवत्सरस्य रात्रिषुप्रजापतेर्दुहितृभिरुपेताहःसु च तद्भर्तृभिरुपास्ते इदं चोदाहरति ॥१७॥ ## Text > tad bhagavato māyāmayaṁ rūpaṁ parama-samādhi-yogena ramā devī saṁvatsarasya rātriṣu prajāpater duhitṛbhir upetāhaḥsu ca tad-bhartṛbhir upāste idaṁ codāharati. ## Synonyms *tat*—that; *bhagavataḥ*—of the Supreme Personality of Godhead; *māyā-mayam*—full of affection for the devotees; *rūpam*—form; *parama*—highest; *samādhi-yogena*—by absorption of the mind in the service of the Lord; *ramā*—the goddess of fortune; *devī*—divine woman; *saṁvatsarasya*—known as Saṁvatsara; *rātriṣu*—during the nights; *prajāpateḥ*—of Prajāpati; *duhitṛbhiḥ*—with the daughters; *upeta*—combined; *ahaḥsu*—during the days; *ca*—also; *tat-bhartṛbhiḥ*—with the husbands; *upāste*—worships; *idam*—this; *ca*—also; *udāharati*—chants. ## Translation **Accompanied during the daytime by the sons of the Prajāpati [the predominating deities of the days] and accompanied at night by his daughters [the deities of the nights], Lakṣmīdevī worships the Lord during the period known as the Saṁvatsara in His most merciful form as Kāmadeva. Fully absorbed in devotional service, she chants the following mantras.** ## Purport The word *māyāmayam* used in this verse should not be understood according to the interpretations of the Māyāvādīs. *Māyā* means affection as well as illusion. When a mother deals with her child affectionately, she is called *māyāmaya.* In whatever form the Supreme Lord Viṣṇu appears, He is always affectionate toward His devotees. Thus the word *māyāmayam* is used here to mean "very affectionate toward the devotees." Śrīla Jīva Gosvāmī writes in this regard that *māyāmayam* can also mean *kṛpā-pracuram,* deeply merciful. Similarly, Śrīla Vīrarāghava says, *māyā-pracuranātmīya-saṅkalpena parigṛhītam ity arthaḥ jñāna-paryāyo'tra māyā-śabdaḥ:* when one is very affectionate due to an intimate relationship, one is described as *māyāmaya.* Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains *māyāmayam* by dividing it into the words *māyā* and *āmayam.* He explains these words to indicate that because the living entity is covered by the disease of illusion, the Lord is always eager to deliver His devotee from the clutches of *māyā* and cure him of the disease caused by the illusory energy.