# SB 4.25.18 > हिमनिर्झरविप्रुष्मत् कुसुमाकरवायुना । > चलत्प्रवालविटप नलिनीतटसम्पदि ॥१८॥ ## Text > hima-nirjhara-vipruṣmat- > kusumākara-vāyunā > calat-pravāla-viṭapa- > nalinī-taṭa-sampadi ## Synonyms *hima-nirjhara*—from the icy mountain waterfall; *vipruṭ-mat*—carrying particles of water; *kusuma-ākara*—springtime; *vāyunā*—by the air; *calat*—moving; *pravāla*—branches; *viṭapa*—trees; *nalinī-taṭa*—on the bank of the lake with lotus flowers; *sampadi*—opulent. ## Translation **The branches of the trees standing on the bank of the lake received particles of water carried by the spring air from the falls coming down from the icy mountain.** ## Purport In this verse the word *hima-nirjhara* is particularly significant. The waterfall represents a kind of liquid humor or *rasa* (relationship). In the body there are different types of humor, *rasa* or mellow. The supreme mellow (relationship) is called the sexual mellow (*ādi-rasa*). When this *ādi-rasa,* or sex desire, comes in contact with the spring air moved by Cupid, it becomes agitated. In other words, all these are representations of *rūpa, rasa, gandha, śabda* and *sparśa.* The wind is *sparśa,* or touch. The waterfall is *rasa,* or taste. The spring air (*kusumākara*) is smell. All these varieties of enjoyment make life very pleasing, and thus we become captivated by material existence.