# SB 4.19.27 > तमृत्विजः शक्रवधाभिसन्धितं विचक्ष्य दुष्प्रेक्ष्यमसह्यरंहसम् । > निवारयामासुरहो महामते न युज्यतेऽत्रान्यवधः प्रचोदितात् ॥२७॥ ## Text > tam ṛtvijaḥ śakra-vadhābhisandhitaṁ > vicakṣya duṣprekṣyam asahya-raṁhasam > nivārayām āsur aho mahā-mate > na yujyate 'trānya-vadhaḥ pracoditāt ## Synonyms *tam*—King Pṛthu; *ṛtvijaḥ*—the priests; *śakra*-*vadha*—killing the King of heaven; *abhisandhitam*—thus preparing himself; *vicakṣya*—having observed; *duṣprekṣyam*—terrible to look at; *asahya*—unbearable; *raṁhasam*—whose velocity; *nivārayām* *āsuḥ*—they forbade; *aho*—oh; *mahā*-*mate*—O great soul; *na*—not; *yujyate*—is worthy for you; *atra*—in this sacrificial arena; *anya*—others; *vadhaḥ*—killing; *pracoditāt*—from being so directed in the scriptures. ## Translation **When the priests and all the others saw Mahārāja Pṛthu very angry and prepared to kill Indra, they requested him: O great soul, do not kill him, for only sacrificial animals can be killed in a sacrifice. Such are the directions given by śāstra.** ## Purport Animal killing is intended for different purposes. It tests the proper pronunciation of Vedic *mantras,* and an animal being put into the sacrificial fire should come out with a new life. No one should ever be killed in a sacrifice meant for the satisfaction of Lord Viṣṇu. How then could Indra be killed when he is actually worshiped in the *yajña* and accepted as part and parcel of the Supreme Personality of Godhead? Therefore the priests requested King Pṛthu not to kill him.