# SB 4.18.23-24
> पशवो यवसं क्षीरं वत्सं कृत्वा च गोवृषम् ।
> अरण्यपात्रे चाधुक्षन्मृगेन्द्रेण च दंष्ट्रिणः ॥२३॥
> क्रव्यादाः प्राणिनः क्रव्यं दुदुहुः स्वे कलेवरे ।
> सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥२४॥
## Text
> paśavo yavasaṁ kṣīraṁ
> vatsaṁ kṛtvā ca go-vṛṣam
> araṇya-pātre cādhukṣan
> mṛgendreṇa ca daṁṣṭriṇaḥ
>
> kravyādāḥ prāṇinaḥ kravyaṁ
> duduhuḥ sve kalevare
> suparṇa-vatsā vihagāś
> caraṁ cācaram eva ca
## Synonyms
*paśavaḥ*—cattle; *yavasam*—green grasses; *kṣīram*—milk; *vatsam*—the calf; *kṛtvā*—making; *ca*—also; *go-vṛṣam*—the bull carrier of Lord Śiva; *araṇya-pātre*—in the pot of the forest; *ca*—also; *adhukṣan*—milked out; *mṛga-indreṇa*—by the lion; *ca*—and; *daṁṣṭriṇaḥ*—animals with sharp teeth; *kravya-adāḥ*—animals who eat raw flesh; *prāṇinaḥ*—living entities; *kravyam*—flesh; *duduhuḥ*—took out; *sve*—own; *kalevare*—in the pot of their body; *suparṇa*—Garuḍa; *vatsāḥ*—whose calf; *vihagāḥ*—the birds; *caram*—moving living entities; *ca*—also; *acaram*—nonmoving living entities; *eva*—certainly; *ca*—also.
## Translation
**The four-legged animals like the cows made a calf out of the bull who carries Lord Śiva and made a milking pot out of the forest. Thus they got fresh green grasses to eat. Ferocious animals like tigers transformed a lion into a calf, and thus they were able to get flesh for milk. The birds made a calf out of Garuḍa and took milk from the planet earth in the form of moving insects and nonmoving plants and grasses.**
## Purport
There are many carnivorous birds descended from Garuḍa, the winged carrier of Lord Viṣṇu. Indeed, there is a particular type of bird that is very fond of eating monkeys. Eagles are fond of eating goats, and of course many birds eat only fruits and berries. Therefore the words *caram,* referring to moving animals, and *acaram,* referring to grasses, fruits and vegetables, are mentioned in this verse.