# SB 4.17.22
> पृथुरुवाच
> वसुधे त्वां वधिष्यामि मच्छासनपराङ्मुखीम् ।
> भागं बर्हिषि या वृङ्क्ते न तनोति च नो वसु ॥२२॥
## Text
> pṛthur uvāca
> vasudhe tvāṁ vadhiṣyāmi
> mac-chāsana-parāṅ-mukhīm
> bhāgaṁ barhiṣi yā vṛṅkte
> na tanoti ca no vasu
## Synonyms
*pṛthuḥ* *uvāca*—King Pṛthu replied; *vasu*-*dhe*—my dear earthly planet; *tvām*—you; *vadhiṣyāmi*—I shall kill; *mat*—my; *śāsana*—rulings; *parāk*-*mukhīm*—disobedient to; *bhāgam*—your share; *barhiṣi*—in the *yajña*; *yā*—who; *vṛṅkte*—accepts; *na*—not; *tanoti*—does deliver; *ca*—and; *naḥ*—to us; *vasu*—produce.
## Translation
**King Pṛthu replied to the earthly Planet: My dear earth, you have disobeyed my orders and rulings. In the form of a demigod you accepted your share of the yajñas we performed, but in return you have not produced sufficient food grains. For this reason I must kill you.**
## Purport
The cow-shaped earthly planet submitted that she not only was a woman, but was innocent and sinless as well. Thus she argued that she should not be killed. Besides, she pointed out that being perfectly religious-minded, the King could not violate the religious principles that forbade killing a woman. In reply, Mahārāja Pṛthu informed her that first of all she had disobeyed his orders. This was her first sinful activity. Secondly he accused her of taking her share of the *yajñas* (sacrifices) but not producing sufficient food grains in return.