# SB 4.10.22
> इति ब्रुवंश्चित्ररथः स्वसारथिं यत्तः परेषां प्रतियोगशङ्कितः ।
> शुश्राव शब्दं जलधेरिवेरितं नभस्वतो दिक्षु रजोऽन्वदृश्यत ॥२२॥
## Text
> iti bruvaṁś citra-rathaḥ sva-sārathiṁ
> yattaḥ pareṣāṁ pratiyoga-śaṅkitaḥ
> śuśrāva śabdaṁ jaladher iveritaṁ
> nabhasvato dikṣu rajo 'nvadṛśyata
## Synonyms
*iti*—thus; *bruvan*—talking; *citra-rathaḥ*—Dhruva Mahārāja, whose chariot was very beautiful; *sva-sārathim*—to his charioteer; *yattaḥ*—being on guard; *pareṣām*—from his enemies; *pratiyoga*—counterattack; *śaṅkitaḥ*—being apprehensive; *śuśrāva*—heard; *śabdam*—sound; *jaladheḥ*—from the ocean; *iva*—as if; *īritam*—resounded; *nabhasvataḥ*—because of wind; *dikṣu*—in all directions; *rajaḥ*—dust; *anu*—then; *adṛśyata*—was perceived.
## Translation
**In the meantime, while Dhruva Mahārāja, doubtful of his mystic enemies, was talking with his charioteer, they heard a tremendous sound, as if the whole ocean were there, and they found that from the sky a great dust storm was coming over them from all directions.**