# SB 3.17.26
> स वर्षपूगानुदधौ महाबलश्चरन्महोर्मीञ्छ्वसनेरितान्मुहुः ।
> मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरीमासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतसः ॥२६॥
## Text
> sa varṣa-pūgān udadhau mahā-balaś
> caran mahormīñ chvasaneritān muhuḥ
> maurvyābhijaghne gadayā vibhāvarīm
> āsedivāṁs tāta purīṁ pracetasaḥ
## Synonyms
*saḥ*—he; *varṣa*-*pūgān*—for many years; *udadhau*—in the ocean; *mahā*-*balaḥ*—mighty; *caran*—moving; *mahā*-*ūrmīn*—gigantic waves; *śvasana*—by the wind; *īritān*—tossed; *muhuḥ*—again and again; *maurvyā*—iron; *abhijaghne*—he struck; *gadayā*—with his mace; *vibhāvarīm*—Vibhāvarī; *āsedivān*—reached; *tāta*—O dear Vidura; *purīm*—the capital; *pracetasaḥ*—of Varuṇa.
## Translation
**Moving about in the ocean for many, many years, the mighty Hiraṇyākṣa smote the gigantic wind-tossed waves again and again with his iron mace and reached Vibhāvarī, the capital of Varuṇa.**
## Purport
Varuṇa is supposed to be the predominating deity of the waters, and his capital, which is known as Vibhāvarī, is within the watery kingdom.