# SB 3.17.26 > स वर्षपूगानुदधौ महाबलश्चरन्महोर्मीञ्छ्वसनेरितान्मुहुः । > मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरीमासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतसः ॥२६॥ ## Text > sa varṣa-pūgān udadhau mahā-balaś > caran mahormīñ chvasaneritān muhuḥ > maurvyābhijaghne gadayā vibhāvarīm > āsedivāṁs tāta purīṁ pracetasaḥ ## Synonyms *saḥ*—he; *varṣa*-*pūgān*—for many years; *udadhau*—in the ocean; *mahā*-*balaḥ*—mighty; *caran*—moving; *mahā*-*ūrmīn*—gigantic waves; *śvasana*—by the wind; *īritān*—tossed; *muhuḥ*—again and again; *maurvyā*—iron; *abhijaghne*—he struck; *gadayā*—with his mace; *vibhāvarīm*—Vibhāvarī; *āsedivān*—reached; *tāta*—O dear Vidura; *purīm*—the capital; *pracetasaḥ*—of Varuṇa. ## Translation **Moving about in the ocean for many, many years, the mighty Hiraṇyākṣa smote the gigantic wind-tossed waves again and again with his iron mace and reached Vibhāvarī, the capital of Varuṇa.** ## Purport Varuṇa is supposed to be the predominating deity of the waters, and his capital, which is known as Vibhāvarī, is within the watery kingdom.