# SB 3.15.22
> वापीषु विद्रुमतटास्वमलामृताप्सु
> प्रेष्यान्विता निजवने तुलसीभिरीशम् ।
> अभ्यर्चती स्वलकमुन्नसमीक्ष्य वक्त्रम्
> उच्छेषितं भगवतेत्यमताङ्ग यच्छ्रीः ॥२२॥
## Text
> vāpīṣu vidruma-taṭāsv amalāmṛtāpsu
> preṣyānvitā nija-vane tulasībhir īśam
> abhyarcatī svalakam unnasam īkṣya vaktram
> uccheṣitaṁ bhagavatety amatāṅga yac-chrīḥ
## Synonyms
*vāpīṣu*—in the ponds; *vidruma*—made of coral; *taṭāsu*—banks; *amala*—transparent; *amṛta*—nectarean; *apsu*—water; *preṣyā-anvitā*—surrounded by maidservants; *nija-vane*—in her own garden; *tulasībhiḥ*—with *tulasī*; *īśam*—the Supreme Lord; *abhyarcatī*—worship; *su-alakam*—with her face decorated with *tilaka*; *unnasam*—raised nose; *īkṣya*—by seeing; *vaktram*—face; *uccheṣitam*—being kissed; *bhagavatā*—by the Supreme Lord; *iti*—thus; *amata*—thought; *aṅga*—O demigods; *yat-śrīḥ*—whose beauty.
## Translation
**The goddesses of fortune worship the Lord in their own gardens by offering tulasī leaves on the coral-paved banks of transcendental reservoirs of water. While offering worship to the Lord, they can see on the water the reflection of their beautiful faces with raised noses, and it appears that they have become more beautiful because of the Lord's kissing their faces.**
## Purport
Generally, when a woman is kissed by her husband, her face becomes more beautiful. In Vaikuṇṭha also, although the goddess of fortune is naturally as beautiful as can be imagined, she nevertheless awaits the kissing of the Lord to make her face more beautiful. The beautiful face of the goddess of fortune appears in ponds of transcendental crystal water when she worships the Lord with *tulasī* leaves in her garden.