# SB 1.4.2
> शौनक उवाच
> सूत सूत महाभाग वद नो वदतां वर ।
> कथां भागवतीं पुण्यां यदाह भगवाञ्छुकः ॥२॥
## Text
> śaunaka uvāca
> sūta sūta mahā-bhāga
> vada no vadatāṁ vara
> kathāṁ bhāgavatīṁ puṇyāṁ
> yad āha bhagavāñ chukaḥ
## Synonyms
*śaunakaḥ*—Śaunaka; *uvāca*—said; *sūta sūta*—O Sūta Gosvāmī; *mahā-bhāga*—the most fortunate; *vada*—please speak; *naḥ*—unto us; *vadatām*—of those who can speak; *vara*—respected; *kathām*—message; *bhāgavatīm*—of the *Bhāgavatam*; *puṇyām*—pious; *yat*—which; *āha*—said; *bhagavān*—greatly powerful; *śukaḥ*—Śrī Śukadeva Gosvāmī.
## Translation
**Śaunaka said: O Sūta Gosvāmī, you are the most fortunate and respected of all those who can speak and recite. Please relate the pious message of Śrīmad-Bhāgavatam, which was spoken by the great and powerful sage Śukadeva Gosvāmī.**
## Purport
Sūta Gosvāmī is twice addressed herein by Śaunaka Gosvāmī out of great joy because he and the members of the assembly were eager to hear the text of *Bhāgavatam* uttered by Śukadeva Gosvāmī. They were not interested in hearing it from a bogus person who would interpret in his own way to suit his own purpose. Generally the so-called *Bhāgavatam* reciters are either professional readers or so-called learned impersonalists who cannot enter into the transcendental personal activities of the Supreme Person. Such impersonalists twist some meanings out of *Bhāgavatam* to suit and support impersonalist views, and the professional readers at once go to the Tenth Canto to misexplain the most confidential part of the Lord's pastimes. Neither of these reciters are bona fide persons to recite *Bhāgavatam.* Only one who is prepared to present *Bhāgavatam* in the light of Śukadeva Gosvāmī and only those who are prepared to hear Śukadeva Gosvāmī and his representative are bona fide participants in the transcendental discussion of *Śrīmad-Bhāgavatam.*