# Gaurā Pahu (from Prārthanā) ### Text One > gaurā pahu nā bhajiyā goinu > prema-ratana-dhana helāya hārāinu **Synonyms** *gaurā pahu* — Lord Gaurāṅga; *nā bhajiyā* — not worshiping; *goinu* — I invited spiritual death; *prema* — of love of God; *ratana* — the jewel; *dhana* — transcendental treasure; *helāya* — by neglect; *hārāinu* — I have lost. **Translation** I invited my spiritual death by not worshiping Lord Caitanya. Due to my neglect, I have lost the transcendental treasure of love for Kṛṣṇa. ### Text Two > adhane yatana kari dhana teyāginu > āpana karama-doṣe āpani ḍubinu **Synonyms** *adhane* — for worthless things; *yatana* — striving; *kari* — doing; *dhana* — the treasure of love of God (the real purpose of life); *teyāginu* — I have rejected; *āpana* — my; *karama-doṣe* — in the misdeeds; *āpani* — myself; *ḍubinu* — I have drowned. **Translation** I rejected the real purpose of my life and strove for worthless things. I am drowning in the ocean of birth and death because of my own misdeeds. ### Text Three > sat-saṅga chāḍi' kainu asate vilāsa > te-kāraṇe lāgilo ye karma-bandha-phāṅsa **Synonyms** *sat* — of devotees; *saṅga* — the association; *chāḍi'* — giving up; *kainu* — I have made; *asate* — with materialists; *vilāsa* — enjoyment; *te-kāraṇe* — for that reason; *lāgilo* — began; *ye* — which; *karma* — of fruitive activities; *bandha* — of the entanglement; *phāṅsa* — the web. **Translation** I gave up the association of devotees to enjoy sense gratification in the association of common, nonsense men, and immediately Māyā caught me and entangled me in the web of fruitive activities. ### Text Four > viṣaya-viṣama-viṣa satata khāinu > gaura-kīrtana-rase maghana nā hainu **Synonyms** *viṣaya* — of sense gratification; *viṣama* — most dangerous; *viṣa* — the poison; *satata* — always; *khāinu* — I have drunk; *gaura* — of Lord Caitanya; *kīrtana* — of the congregational chanting of the holy name; *rase* — in the mellows; *maghana* — merged; *nā* — not; *hainu* — I have become. **Translation** I have always drunk the most dangerous poison of sense gratification, and therefore I could not merge myself into the saṅkīrtana movement of Lord Caitanya. ### Text Five > keno vā āchaye prāṇa ki sukha pāiyā > narottam dās keno nā gelo mariyā **Synonyms** *keno vā* — why; *āchaye* — is there; *prāṇa* — life; *ki* — what; *sukha* — happiness; *pāiyā* — getting; *narottama dāsa* — Narottama Dāsa; *keno* — why; *nā* — did not; *gelo* — go; *mariyā* — (to) death. **Translation** Why am I living? What is my happiness? Why did Narottama Dāsa not die long, long ago?