# Anādi Karama Phale The Reactions of Beginningless Karma (from Gītāvalī) ### Text One > anādi' karama-phale, paḍi' bhavārṇara jale, > taribāre nā dekhi upāya > ei viṣaya-halāhale, divā-niśi hiyā jvale, > mana kabhu sukha nāhi pāya **Synonyms** *anādi'* — from time immemorial; *karama* — activities; *phale* — fruitive; *paḍi'* — I have fallen into; *bhava* — of birth and death; *arṇava* — of the ocean; *jale* — the waters; *taribāre* — of deliverance; *nā* — no; *dekhi* — I see; *upāya* — means; *ei* — of these; *viṣaya* — acts of sense gratification; *halāhale* — the poison; *divā* — day; *niśi* — night; *hiyā* — my heart; *jvale* — burns; *mana* — my mind; *kabhu* — at any time; *sukha* — happiness; *nāhi* — does not; *pāya* — attain. **Translation** Due to my past fruitive activities, I have fallen into this great ocean of nescience, and I do not find any means of getting out. Day and night my heart burns from the poison of these worldly activities, and so my mind is not at all satisfied. ### Text Two > āśā-pāśa-śata-śata, kleśa deya avirata, > pravṛtti-ūrmira tāhe khelā > kāma-krodha-ādi chaya, bāṭapāḍe deya bhaya, > avasāna hoilo āsi' belā **Synonyms** *āśā* — plans for happiness; *pāśa* — ropes; *śata-śata* — hundreds and thousands; *kleśa* — pain; *deya* — giving; *avirata* — constantly; *pravṛtti* — materialism; *ūrmira* — the waves; *tāhe* — in that (ocean of nescience); *khelā* — pastimes; *kāma* — lust; *krodha* — anger; *ādi* — and so on; *chaya* — six; *bāṭapāḍe* — thieves and rogues; *deya* — giving; *bhaya* — fear; *avasāna* — the end (of my life); *hoilo* — is; *āsi'* — coming; *belā* — soon. **Translation** I am always making hundreds and thousands of plans to become happy, but all these plans give me pain twenty-four hours a day. Indeed, I am being dashed again and again by the waves of the ocean of materialism. In addition, there are many thieves and rogues, of whom six are prominent: lust, anger, greed, envy, illusion, and madness. They are causing me great fear, and in this way my life is coming to an end. ### Text Three > jnāna-karma-ṭhaga dui, more pratārīya loi, > avaśeṣe phele sindhu-jale > e heno samaye, bandhu, tumi kṛṣṇa kṛpā-sindhu, > kṛpā kori' tolo more bale **Synonyms** *jnāna* — mental speculation; *karma* — fruitive activity; *ṭhaga* — cheaters or thugs; *dui* — two; *more* — me; *pratārīya* — misleading; *loi* — are taking; *avaśeṣe* — finally; *phele* — throwing; *sindhu-jale* — into the ocean of misery; *e* — this; *heno* — such as; *samaye* — time; *bandhu* — friend; *tumi* — You; *kṛṣṇa* — O Kṛṣṇa; *kṛpā* — of mercy; *sindhu* — ocean; *kṛpā* — mercy; *kori'* — having shown; *tolo* — pick up; *more* — me; *bale* — by Your strength. **Translation** The two thugs of mental speculation and fruitive activity have cheated me, misled me, and finally thrown me into the ocean of misery. Under the circumstances, my dear Kṛṣṇa, O ocean of mercy, You are my only friend. I have no strength to get out of this ocean of nescience, so I pray to Your lotus feet that You will be kind and by Your strength lift me out of this ocean of suffering. ### Text Four > patita-kiṅkare dhari', pāda-padma-dhuli kari', > deho bhaktivinoda āśraya > āmi tava nitya-dāsa, bhuliyā māyāra pāśa, > baddha ho'ye āchi dayāmaya **Synonyms** *patita* — fallen; *kiṅkare* — servant; *dhari'* — having held up; *pāda* — feet; *padma* — lotus; *dhuli* — particle of dust; *kari'* — having fixed; *deho* — give; *bhaktivinoda* — Bhaktivinoda; *āśraya* — shelter; *āmi* — I am; *tava* — Your; *nitya* — eternal; *dāsa* — servant; *bhuliyā* — having forgotten; *māyāra* — of Māyā; *pāśa* — network; *baddha* — bound up; *ho'ye* — being; *āchi* — I am; *dayāmaya* — kindly save me. **Translation** Kindly lift up this fallen servant of Yours and fix me as one of the particles of dust at Your lotus feet. Please give this Bhaktivinoda shelter at Your lotus feet. I am Your eternal servant, but somehow or other I forgot You and have now fallen into this entangling network of Māyā. Kindly save me.