# Cc. Antya 1.144
## Text
> dhari-a paḍicchanda-guṇaṁ
> sundara maha mandire tumaṁ vasasi
> taha taha rundhasi bali-aṁ
> jaha jaha ca-idā palāemhi
## Synonyms
*dhari*-*a*—capturing; *paḍicchanda*-*guṇam*—the quality of an artistic picture; *sundara*—O most beautiful one; *maha*—my; *mandire*—within the heart; *tumam*—You; *vasasi*—reside; *taha* *taha*—that much; *rundhasi*—You block; *bali*-*am*—by force; *jaha* *jaha*—as much as; *ca*-*idā*—being disturbed; *palāemhi*—I try to escape.
## Translation
**"O dearly beautiful, the artistic loveliness of Your picture is now impressed within My mind. Since You are now living within My mind, wherever I wish to run because I am agitated by impressions of You, I find that You, O My friend, are blocking My way."**
## Purport
This verse (*Vidagdha-mādhava* 2.33) is written in the Prākṛta language, not in Sanskrit. When transformed into Sanskrit, it reads as follows:
> dhṛtvā praticchanda-guṇaṁ sundara mama mandire tvaṁ vasasi
> tathā tathā ruṇatsi balitaṁ yathā yathā cakitā palāye
The meaning is the same, but the native language is different. It *was* spoken by Madhumaṅgala to Śrī Kṛṣṇa.