# Cc. Antya 1.138 > ভক্তানামুদগাদনর্গলধিয়াং বর্গো নিসর্গোজ্জ্বলঃ > শীলৈঃ পল্লবিতঃ স বল্লববধূবন্ধোঃ প্রবন্ধোঽপ্যসৌ । > লেভে চত্বরতাঞ্চ তাণ্ডববিধের্বৃন্দাটবীগর্ভভূ- > র্মন্যে মদ্বিধপুণ্যমণ্ডলপরীপাকোঽয়মুন্মীলতি ॥১৩৮॥ ## Text > bhaktānām udagād anargala-dhiyāṁ vargo nisargojjvalaḥ > śīlaiḥ pallavitaḥ sa ballava-vadhū-bandho prabandho 'py asau > lebhe catvaratāṁ ca tāṇḍava-vidher vṛndāṭavī-garbha-bhūr > manye mad-vidha-puṇya-maṇḍala-parīpāko 'yam unmīlati ## Synonyms *bhaktānām*—of devotees; *udagāt*—has appeared; *anargala-dhiyām*—constantly thinking of Rādhā-Kṛṣṇa; *vargaḥ*—the assembly; *nisarga-ujjvalaḥ*—naturally very advanced; *śīlaiḥ*—with natural poetic decorations; *pallavitaḥ*—spread like the leaves of a tree; *saḥ*—that; *ballava-vadhū-bandhaḥ*—of the friend of the *gopīs,* Śrī Kṛṣṇa; *prabandhaḥ*—a literary composition; *api*—even; *asau*—that; *lebhe*—has achieved; *catvaratām*—the quality of a quadrangular place with level ground; *ca*—and; *tāṇḍava-vidheḥ*—for dancing; *vṛndā-aṭavī*—of the forest of Vṛndāvana; *garbha-bhūḥ*—the inner grounds; *manye*—I consider; *mat-vidha*—of persons like me; *puṇya-maṇḍala*—of groups of pious activities; *parīpākaḥ*—the full development; *ayam*—this; *unmīlati*—appears. ## Translation **'The devotees now present are constantly thinking of the Supreme Lord and are therefore highly advanced. This work named Vidagdha-mādhava depicts the characteristic pastimes of Lord Kṛṣṇa with decorations of poetic ornaments. And the inner grounds of the forest of Vṛndāvana provide a suitable platform for the dancing of Kṛṣṇa with the gopīs. Therefore I think that the pious activities of persons like us, who have tried to advance in devotional service, have now attained maturity.'** ## Purport This is verse eight of the First Act of *Vidagdha-mādhava.*