स वर्षपूगानुदधौ महाबलश्चरन्महोर्मीञ्छ्वसनेरितान्मुहुः ।
मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरीमासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतसः ॥२६॥
Text
sa varṣa-pūgān udadhau mahā-balaś
caran mahormīñ chvasaneritān muhuḥ
maurvyābhijaghne gadayā vibhāvarīm
āsedivāṁs tāta purīṁ pracetasaḥ
Synonyms
saḥ—he; varsa-pūgān—for many years; udadhau—in the ocean; maha-balah—mighty; caran—moving; maha-ūrmīn—gigantic waves; śvasana—by the wind; īritān—tossed; muhuḥ—again and again; maurvyā—iron; abhijaghne—he struck; gadayā—with his mace; vibhāvarīm—Vibhāvarī; āsedivān—reached; tata—O dear Vidura; purīm—the capital; pracetasah—of Varuṇa. ¶
Translation
Moving about in the ocean for many, many years, the mighty Hiraṇyākṣa smote the gigantic wind-tossed waves again and again with his iron mace and reached Vibhāvarī, the capital of Varuṇa. ¶
Purport
Varuṇa is supposed to be the predominating deity of the waters, and his capital, which is known as Vibhāvarī, is within the watery kingdom. ¶