Text 22

SB 3.15.22

वापीषु विद्रुमतटास्वमलामृताप्सु
प्रेष्यान्विता निजवने तुलसीभिरीशम् ।
अभ्यर्चती स्वलकमुन्नसमीक्ष्य वक्त्रम्
उच्छेषितं भगवतेत्यमताङ्ग यच्छ्रीः ॥२२॥

Text

vāpīṣu vidruma-taṭāsv amalāmṛtāpsu
preṣyānvitā nija-vane tulasībhir īśam
abhyarcatī svalakam unnasam īkṣya vaktram
uccheṣitaṁ bhagavatety amatāṅga yac-chrīḥ

Synonyms

vāpīṣu—in the ponds; vidruma—made of coral; taṭāsu—banks; amala—transparent; amṛta—nectarean; apsu—water; preṣyā-anvita—surrounded by maidservants; nija-vane—in her own garden; tulasībhiḥ—with tulasī; isam—the Supreme Lord; abhyarcatī—worship; su-alakam—with her face decorated with tilaka; unnasam—raised nose; īkṣya—by seeing; vaktram—face; uccheṣitam—being kissed; bhagavata—by the Supreme Lord; iti—thus; amata—thought; anga—O demigods; yat-śrīḥ—whose beauty. 

Translation

The goddesses of fortune worship the Lord in their own gardens by offering tulasī leaves on the coral-paved banks of transcendental reservoirs of water. While offering worship to the Lord, they can see on the water the reflection of their beautiful faces with raised noses, and it appears that they have become more beautiful because of the Lord’s kissing their faces. 

Purport

Generally, when a woman is kissed by her husband, her face becomes more beautiful. In Vaikuṇṭha also, although the goddess of fortune is naturally as beautiful as can be imagined, she nevertheless awaits the kissing of the Lord to make her face more beautiful. The beautiful face of the goddess of fortune appears in ponds of transcendental crystal water when she worships the Lord with tulasī leaves in her garden. 

Task Runner