SB 1.18.29

अभूतपूर्वः सहसा क्षुत्तृड्भ्यामर्दितात्मनः ।
ब्राह्मणं प्रत्यभूद्ब्रह्मन्मत्सरो मन्युरेव च ॥२९॥

Text

abhūta-pūrvaḥ sahasā
kṣut-tṛḍbhyām arditātmanaḥ
brāhmaṇaṁ praty abhūd brahman
matsaro manyur eva ca

Synonyms

abhūta-purvah—unprecedented; sahasa—circumstantially; kṣut—hunger; tṛḍbhyām—as well as by thirst; ardita—being distressed; atmanah—of his self; brahmanam—unto a brāhmaṇa; prati—against; abhūt—became; brahman—O brāhmaṇas; matsarah—envious; manyuḥ—angry; eva—thus; ca—and. 

Translation

O brāhmaṇas, the King’s anger and envy, directed toward the brāhmaṇa sage, were unprecedented, being that circumstances had made him hungry and thirsty. 

Purport

For a king like Mahārāja Parīkṣit to become angry and envious, especially at a sage and brāhmaṇa, was undoubtedly unprecedented. The King knew well that brāhmaṇas, sages, children, women and old men are always beyond the jurisdiction of punishment. Similarly, the king, even though he commits a great mistake, is never to be considered a wrongdoer. But in this case, Mahārāja Parīkṣit became angry and envious at the sage due to his thirst and hunger, by the will of the Lord. The King was right to punish his subject for coldly receiving him or neglecting him, but because the culprit was a sage and a brāhmaṇa, it was unprecedented. As the Lord is never envious of anyone, so also the Lord’s devotee is never envious of anyone. The only justification for Mahārāja Parīkṣit’s behavior is that it was ordained by the Lord. 

Share with your friends

Task Runner