Bg. 8.15

मामुपेत्य पुनर्जन्म दुःखालयमशाश्वतम् ।
नाप्नुवन्ति महात्मानः संसिद्धिं परमां गताः ॥१५॥

Text

mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ

Synonyms

māmplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigmām

about Me; at me; attains me; from me; Me (Kṛṣṇa); Me (Lord Kṛṣṇa); me (the earth); Me (the Supreme Lord); me (Vasiṣṭha); me; Me, the Supreme Personality of Godhead; My direction; Myself; of myself; to Me; unto me; upon me.
—unto Me; upetyaplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigupetya

achieving; after achieving; approaching; arriving; by achieving; coming; coming near; coming near me; coming there; entering into; gradually going near; having accepted; having attained; having mounted their palaces; having reached; having reached there; reaching; reaching nearby; taking this opportunity; then coming out.
—achieving; punaḥplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigpunaḥ

again (at home); again (is to be said); again (their son); again; again and again; again, for the second time; again, the second; but; then; yet.
—again; janmaplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigjanma

after births; appearance; aristocracy or nobility; aristocratic birth; birth; birth in a very polished, aristocratic family; births; by birth; by birth in an aristocratic family; creation; generation; good birth; of birth; of births; of the birth; such a birth; the appearance; the birth; the creation; the whole life; time of birth; whose birth.
—birth; duḥkhaplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigduhkha

aggrieved; all distresses; difficulties; difficulty; disappointment; distress; distressed condition; grief; in distress; inconvenience; misery; of grief; of unhappiness; pains; the troubles; the unhappiness; trouble; troubles; unhappiness; unhappy.
-ālayamplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigālayam

to the residence; until liberation, or even in a liberated condition.
—place of miseries; aśāśvatamplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigaśāśvatam

temporary.
—temporary; naplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigna

//never//; //not//; are not; but not; cannot; certainly not; could not; did not; do not; does it not; does not; is not; it is not; it is not so; may not; neither; never; never does; never to be; no; no one; none; nor; not; not like that; not preceded by //oṁ//; not suitable; nothing; or not; shall not; should never; there is none; there is not; there should not be; was not; whether; without.
—never; āpnuvantiplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigāpnuvanti

achieve; attain; can achieve.
—attain; mahātmānaḥplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigmahatmanah

great soul; of the great Lord; of the Mahā-Viṣṇu; the great soul; to all of those great souls; two great souls.
—the great souls; saṁsiddhimplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigsaṁsiddhim

perfection; the way of perfection.
—perfection; paramāmplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_bigparamam

a supreme; divine; extreme; foremost; highest; is the supreme; most; supreme; the best (within the universe); the best; the Supreme; the ultimate; the ultimate goal; topmost; transcendental; ultimate; very; very great; very severe; with great.
—ultimate; gatāḥplugin-autotooltip__small plugin-autotooltip_biggatah

//acted//; accepted; accepts; achieved; acted; approached; arrived; attained; attained by; being placed; being situated in that position; being situated there; by passing over; departed; Durvāsā Muni, who had left that place; entered; goes; going; going there; gone; gone away; gone to; had gone; has accepted; have attained; have gone; having become; having entered; having gone; having gone there; having gone to; having obtained; he came; he has gone; he went; I am; is seated; left; left that place; must have gone; obtained; reaching; returned; situated; undergoes; undergone; used to go; wasted; went; went away; went off; went out; went there; who reached; you became; you have come.
—achieved. 

Translation

After attaining Me, the great souls, who are yogīs in devotion, never return to this temporary world, which is full of miseries, because they have attained the highest perfection. 

Purport

Since this temporary material world is full of the miseries of birth, old age, disease and death, naturally he who achieves the highest perfection and attains the supreme planet, Kṛṣṇaloka, Goloka Vṛndāvana, does not wish to return. The supreme planet is described in Vedic literature as beyond our material vision, and it is considered the highest goal. The mahātmās (great souls) receive transcendental messages from the realized devotees and thus gradually develop devotional service in Kṛṣṇa consciousness and become so absorbed in transcendental service that they no longer desire elevation to any of the material planets, nor do they even want to be transferred to any spiritual planet. They only want Kṛṣṇa’s association and nothing else. Such great souls in Kṛṣṇa consciousness attain the highest perfection of life. In other words, they are the supreme souls.