# Bg. 8.26
> शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते ।
> एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥
## Text
> śukla-kṛṣṇe gatī hy ete
> jagataḥ śāśvate mate
> ekayā yāty anāvṛttim
> anyayāvartate punaḥ
## Synonyms
*śukla*—light; *kṛṣṇe*—darkness; *gatī*—passing away; *hi*—certainly; *ete*—all these; *jagataḥ*—of the material world; *śāśvate*—the *Vedas*; *mate*—in the opinion; *ekayā*—by one; *yāti*—goes; *anāvṛttim*—no return; *anyayā*—by the other; *āvartate*—comes back; *punaḥ*—again.
## Translation
**According to the Vedas, there are two ways of passing from this world—one in light and one in darkness. When one passes in light, he does not come back; but when one passes in darkness, he returns.**
## Purport
The same description of departure and return is quoted by Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa from the *Chandogya Upaniṣad.* In such a way, those who are fruitive laborers and philosophical speculators from time immemorial are constantly going and coming. Actually they do not attain ultimate salvation, for they do not surrender to Kṛṣṇa.