# Bg. 8.26 > शुक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते । > एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः ॥२६॥ ## Text > śukla-kṛṣṇe gatī hy ete > jagataḥ śāśvate mate > ekayā yāty anāvṛttim > anyayāvartate punaḥ ## Synonyms *śukla*—light; *kṛṣṇe*—darkness; *gatī*—passing away; *hi*—certainly; *ete*—all these; *jagataḥ*—of the material world; *śāśvate*—the *Vedas*; *mate*—in the opinion; *ekayā*—by one; *yāti*—goes; *anāvṛttim*—no return; *anyayā*—by the other; *āvartate*—comes back; *punaḥ*—again. ## Translation **According to the Vedas, there are two ways of passing from this world—one in light and one in darkness. When one passes in light, he does not come back; but when one passes in darkness, he returns.** ## Purport The same description of departure and return is quoted by Ācārya Baladeva Vidyābhūṣaṇa from the *Chandogya Upaniṣad.* In such a way, those who are fruitive laborers and philosophical speculators from time immemorial are constantly going and coming. Actually they do not attain ultimate salvation, for they do not surrender to Kṛṣṇa.