# Bg. 8.10
> प्रयाणकाले मनसाऽचलेन
> भक्त्या युक्तो योगबलेन चैव ।
> भ्रुवोर्मध्ये प्राणमावेश्य सम्यक्
> स तं परं पुरुषमुपैति दिव्यम् ॥१०॥
## Text
> prayāṇa-kāle manasācalena
> bhaktyā yukto yoga-balena caiva
> bhruvor madhye prāṇam āveśya samyak
> sa taṁ paraṁ puruṣam upaiti divyam
## Synonyms
*prayāṇa-kāle*--at the time of death; *manasā*—by the mind; *acalena*—without being deviated; *bhaktyā*—in full devotion; *yuktaḥ*—engaged; *yoga-balena*—by the power of mystic *yoga*; *ca*—also; *eva*—certainly; *bhruvoḥ*—between the two eyebrows; *madhye*—in; *prāṇam*—the life air; *āveśya*—establishing; *samyak*—completely; *saḥ*—he; *tam*—that; *param*—transcendental; *puruṣam*—Personality of Godhead; *upaiti*—achieves; *divyam*—in the spiritual kingdom.
## Translation
**One who, at the time of death, fixes his life air between the eyebrows and in full devotion engages himself in remembering the Supreme Lord, will certainly attain to the Supreme Personality of Godhead.**
## Purport
In this verse it is clearly stated that at the time of death the mind must be fixed in devotion on the Supreme Godhead. For those practiced in *yoga,* it is recommended that they raise the life force between the eyebrows, but for a pure devotee who does not practice such *yoga,* the mind should always be engaged in Kṛṣṇa consciousness so that at death he can remember the Supreme by His grace. This is explained in verse fourteen.
The particular use of the word *yoga-balena* is significant in this verse because without practice of *yoga* one cannot come to this transcendental state of being at the time of death. One cannot suddenly remember the Supreme Lord at death unless he is practiced in some *yoga* system, especially the system of *bhakti-yoga.* Since one's mind at death is very disturbed, one should practice transcendence through *yoga* during one's life.