# Bg. 11.24
> नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं
> व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् ।
> दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा
> धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥२४॥
## Text
> nabhaḥ-spṛśaṁ dīptam aneka-varṇaṁ
> vyāttānanaṁ dīpta-viśāla-netram
> dṛṣṭvā hi tvāṁ pravyathitāntar-ātmā
> dhṛtiṁ na vindāmi śamaṁ ca viṣṇo
## Synonyms
*nabhaḥ* *spṛśam*—touching the sky; *dīptam*—glowing; *aneka*—many; *varṇam*—color; *vyāttā*—open; *ānanam*—mouth; *dīpta*—glowing; *viśāla*—very great; *netram*—eyes; *dṛṣṭvā*—by seeing; *hi*—certainly; *tvām*—You; *pravyathitā*—perturbed; *antaḥ*—within; *ātmā*—soul; *dhṛtim*—steadiness; *na*—no; *vindāmi*—and have; *śamam*—mental tranquility; *ca*—also; *viṣṇo*—O Lord Viṣṇu.
## Translation
**O all-pervading Viṣṇu, I can no longer maintain my equilibrium. Seeing Your radiant colors fill the skies and beholding Your eyes and mouths, I am afraid.**